Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng - Bộ Pháp Thuật - Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng

Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng

Tác giả : Chưa rõ
Chương 7 : Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng - Bộ Pháp Thuật

  Đúng năm giờ rưỡi sáng hôm sau, Harry thức giấc đột ngột rồi tỉnh ngủ hẳn như thể có ai đó hét vào tai của nó.

Nó nằm bất động một lúc khi viễn cảnh của phiên tòa chiếm hết mọi tế bào trong não, và rồi không thể nào chịu đựng nổi nữa, nó nhảy phóc ra khỏi giường và đeo mắt kiếng lên.

bà Weasley đã đặt bộ quần bò áo thun mới giặt ủi phẳng phiu ngay dưới chân giường.

Harry đã lỡ giẫm lên làm chúng nhăn nhúm lại.

Bức tranh trống trơn trên tường lại cười khẩy.

Ron vẫn nằm dài trên giường, miệng há rộng, ngủ say sưa.

Nó không hề nhúc nhích khi Harry đi ngang qua căn phòng, bước ra phía đầu cầu thang, nhẹ nhàng đóng cánh cửa phòng lại sau lưng.

Cố gắng không nghĩ đến bao giờ mới có thể gặp lại Ron, hay đến lúc chúng không còn là bạn đồng môn ở trường Hogwarts nữa, Harry bước lặng lẽ xuống cầu thang, ngang qua mấy cái đầu tổ tiên của Kreacher, và đi vào nhà bếp.

Nó cứ tưởng nhà bếp giờ này phải vắng vẻ, nhưng không phải vậy.

khi nới đi tới cửa, nó đã nghe những tiếng rì rầm khe khẽ vang ra từ bên kia cánh cửa, và khi đẩy cánh cửa mở ra, nó thấy ông bà Weasley, chú Sirius, thầy Lupin, và cô Tonks đang ngồi đó, có vẻ như họ đang chờ đợi nó.

Mọi người đều ăn mặc chỉnh tề, ngoại trừ bà Weasley.

Bà mặc một cái áo ngủ dài may chần như tấm mền bông.

Ngay khi Harry vừa bước vào, bà Weasley đứng bật dậy ngay.

Bà rút cây đũa phép ra, hấp tấp đi tới bên lò lửa, nói:

- Điểm tâm.

Cô Tonks ngáp:

- Ch… à… o Harry! Ngủ ngon không?

Sáng nay tóc cô vàng óng ả và uốn loăn xoăn.

Harry đáp:

- Dạ.

Cô Tonks ngáp thêm một cái sái quai hàm nữa:

- Tôi th… thức suốt đêm.

Em lại đây, ngồi xuống đi… Cô kéo ra một cái ghế, và trong quá trình đó cô làm ngã chổng kềnh một cái ghế khác.

Bà Weasley hỏi:

- Con muốn ăn gì, Harry?

Cháo?

Bánh ngọt?

Cá hun khói?

Thịt xông khói và trứng, hay bánh mì nướng?

Harry đáp:

- Chỉ… chỉ bánh mì nướng thôi, cám ơn bác.

Thầy Lupin liếc nhìn Harry rồi nói với cô Tonks:

- Lúc nãy cô đang nói gì về Scrimgeour?

- Ờ… phải… Này, chúng ta cần thận trọng thêm một chút, hắn cứ hỏi anh Kingsley và tôi những câu hỏi buồn cười… Harry hơi hơi cảm thấy dễ chịu là nó không bị yêu cầu tham gia vào cuộc chuyện trò.

Ruột gan nó đang rối tung beng.

Bà Weasley đặt hai miếng bánh mì và mứt cam trước mặt Harry, nó cố gắng ăn, nhưng nó ăn mà không khác gì nhai thảm trải sàn nhà.

Bà Weasley ngồi xuống bên cạnh Harry và bắt đầu lăng xăng với cái áo thun của nó, nào là nhét cái nhãn hiệu vô trong, và vuốt những nếp nhăn trên vai áo.

Nó những mong bà đừng làm vậy nữa.

- … và tôi sẽ phải nói với cụ Dumbledore là tôi không thể trực đêm vào tối mai được, tôi đã qua… a… á mệt rồi.

Cô Tonks vừa kết thúc câu chuyện, ngáp thêm một cái thiệt bự nữa.

Ông Weasley nói:

- Để tôi thế cho cô.

Tôi thức không sao, đằng nào thì tôi cũng phải viết báo cáo… Ông Weasley không mặc áo chùng pháp sư, mà mặc một cái quần sọc và một cái áo khoác thuôn thuôn đã cũ.

Ông quay từ cô Tonks sang Harry:

- Con cảm thấy thế nào?

Harry nhún vai.

Ông Weasley nói một cách hùng hồn:

- Vụ đó sẽ qua đi nhanh chóng thôi.

Trong thời gian chừng vài tiếng đồng hồ là con sẽ được minh oan.

Harry không nói gì.

Ông Weasley nói tiếp:

- Phiên tòa được xử ở cùng tầng lầu với văn phòng của bác, trong văn phòng bà Amelia Bones.

Bà là giám đốc sở Thi hành Luật Pháp thuật và bà sẽ là người chất vấn con.

Cô Tonks nghiêm nghị nói:

- Bà Amelia Bones được lắm, Harry à.

Bà ấy công bằng, bả sẽ nghe em nói.

Harry gật đầu, vẫn không thể nghĩ ra điều gì để nói.

Chú Sirius đột ngột bảo:

- Đừng mất bình tĩnh.

Cứ lễ độ và nói đúng sự thật.

Harry gật đầu lần nữa.

Thầy Lupin nói nhỏ nhẹ:

- Luật pháp đứng về phía con.

Ngay cả phù thủy vị thành niên cũng được phép dùng pháp thuật trong tình huống bị đe dọa tới tính mạng.

Có cái gì đó lạnh ngắt nhễu từ đầu xuống ót Harry, trong một thoáng nó tưởng ai đó lại bỏ Bùa Tan Aưo Aưnh lên đầu nó một lần nữa, nhưng rồi nó nhận ra bà Weasley đang dùng một cây lược ướt chải tóc cho nó.

Bà đè một bàn tay lên đỉnh đầu nó, nói một cách tuyệt vọng:

- Chẳng báo giờ nó chịu ép xuống sao?

Harry lắc đầu.

Ông Weasley xem đồng hồ rồi ngước lên nhìn Harry.

Ông nói:

- Bác nghĩ là chúng ta nên đi bây giờ.

Chúng ta sẽ đến hơi sớm, nhưng bác nghĩ là con cứ đến đó thì tốt hơn là lẩn quẩn ở đây.

Harry buông miếng bánh mì nướng xuống, đứng lên và nói như cái máy:

- Dạ.

Cô Tonks vỗ nhè nhẹ lên cánh tay Harry:

- Con sẽ không sao đâu Harry.

Thầy Lupin nói:

- Chúc con may mắn.

Thầy tin chắc chắn là việc đó sẽ ổn thôi.

Chú Sirius nói bằng một giọng cương quyết không gì lay chuyển được.

- Nếu không ổn thì chú sẽ vì con mà đến tìm bà Amelia Bones.

Harry mỉm cười yếu ớt.

Bà Weasley ôm nó vào lòng.

Bà nói:

- Tất cả chúng ta sẽ cầu nguyện cho con.

Harry nói:

- Dạ… Thôi… con xin phép đi… Nó đi theo ông Weasley lên cầu thang rồi đi dọc hành lang.

Nó nghe tiếng bà mẹ của chú Sirius làu bàu trong giấc ngủ đằng sau tấm màn.

Ông Weasley mở chốt cài then cửa và cả hai người bước ra, bên ngoài bình minh xám và lạnh.

Khi cả hai cùng bắt đầu bước nhanh vòng qua quảng trường, Harry hỏi ông Weasley:

- Thường thì bác đâu có đi bộ tới sở làm, đúng không bác?

- Không, bác thường độn thổ.

Ông Weasley nói tiếp:

- Nhưng hiển nhiên là cháu không thể độn thổ, với lại bác nghĩ tốt nhất là chúng ta cứ đến theo kiểu hoàn toàn phi pháp thuật… như vậy sẽ gây ấn tượng tốt hơn, trong hoàn cảnh cháu đang bị xét xử kỷ luật vì… Ông Weasley luôn đút tay trong túi áo khoác khi hai người bước đi.

Harry biết là bàn tay của ông đang nắm chặt cây đũa phép.

Những con đường loang lổ gần như vắng tanh vắng ngắt, nhưng khi hai bác cháu đến cái trạm xe điện ngầm nhỏ bé thê lương thì thấy nơi ấy đã đầy những người ở ngoại ô đi làm trong thành phố đứng đợi chuyến xe điện ngầm sáng sớm.

Hồi nào tới giờ, mỗi khi thấy mình có dịp lẫn lộn chung đụng với dân Muggle trong hoạt động hàng ngàu của họ, ông Weasley thiệt khó mà kềm chế được lòng hăng hái ngưỡng mộ của ông.

Chỉ vào mấy cái máy bán vé tự động, ông nói nhỏ với Harry:

- Thiệt là thần kỳ! Khéo léo tuyệt vời! Harry chỉ vào bảng hiệu lưu ý:

- Mấy cái máy này hư rồi.

Ông Weasley nhìn chúng cười rạng rỡ:

- Ừ, nhưng cho dù vậy… Hai bác cháu đành mua vé ở chỗ một ông gác cửa có vẻ đang ngái ngủ.

(Harry làm cái chuyện mua bán này vì ông Weasley không rành tiền nong của dân Muggle lắm.

Năm phút sau hai bác cháu lên một toa điện ngầm.

Con tàu lắc lư đưa họ đến trung tâm thành phố Luân Đôn.

Ông Weasley cứ băn khoăn lo lắng kiểm tra tới rồi kiểm tra lui cái bản đồ đường xe điện ngầm phía trên cửa sổ toa xe.

- Còn bốn trạm dừng nữa, Harry à… Bây giờ còn ba trạm nữa… còn hai trạm thôi, Harry à… Hai bác cháu xuống tàu ở một cái ga nằm gần như ngay trung tâm Luân Đôn, bị cuốn ra khỏi tàu điện ngầm trong một dòng người cả nam lẫn nữ ăn mặc tử tế xách cặp táp đàng hoàng.

Hai bác cháu leo lên cầu thang, đi xuyên qua hàng rào kiểm soát vé (ông Weasley rất khoái cái cách kiểm máy kiểm soát nuốt chửng tấm vé của ông), rồi chườn mặt ra một con đường rộng rãi chen chúc xe cộ và hai bên đường san sát những tòa nhà trông rất ư đường bệ.

- Chúng ta đang ở đâu vậy?

Ông Weasley đứng ngây ra hỏi, và trong một tích tắc đứng tim, Harry tưởng hai bác cháu đã xuống nhầm ga tàu điện bất chấp cái sự ông Weasley đã tham khảo liên tục những tấm bản đồ.

Nhưng chỉ một giây sau ông Weasley nói:

- A, đúng rồi… đi lối này nè Harry.

Ông dắt Harry đi xuống một con đường nhỏ và nói:

- Xin lỗi cháu nghe, tại vì bác chẳng bao giờ đi làm bằng tàu điện ngầm, và mọi thứ trông hơi lạ khi nhìn từ phối cảnh của dân Muggle.

Và thực ra thì trước đây bác cũng chưa từng dùng tới cổng vào cho khách.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph7-1.

jpg Hai bác cháu càng đi xa, những tòa nhà càng trở nên nhỏ bé và bớt uy nghi Hai bác cháu càng đi xa, những tòa nhà càng trở nên nhỏ bé và bớt uy nghi, cho đến khi cả hai cuối cùng đến được một con đường có nhiều văn phòng, quán rượu trông nhếch nhác hơn, và một cái thùng rác đầy ứ.

Harry cứ tưởng Bộ Pháp Thuật phải nằm ở một vị trí uy nghi hơn nhiều.

Ông Weasley chỉ vào một cái buồng điện thoại công cộng cũ kỹ màu đỏ đã bị mất đi nhiều ô kiếng và đặt phía trước một bức tường bị vẽ bậy tùm lum.

Ông mở cửa buồng điện thoại ra nói:

- Cháu vô trước, Harry.

Harry bước vào bên trong, thắc mắc cái này là cái quỉ gì trên thế gian.

Ông Weasley ủn người vô theo Harry rồi đóng cửa lại.

Hơi chật chột một tí; Harry bị ép dẹp vô cái điện thoại treo lắt lẻo trên tường như thể có một tên phá hoại nào đó đã giựt toạt nó ra.

Ông Weasley vói tay qua Harry để cầm lấy cái ống nghe.

Harry hỏi:

- Bác Weasley à, con nghĩ cái này có lẽ cũng hư rồi.

- Không, không, bác chắc chắn là nó còn tốt mà.

Ông Weasley vừa nói vừa giơ cái điện thoại lên trên đầu và chăm chú săm soi đĩa số của cái điện thoại.

Ông quay số:

- Để coi… sáu… hai… bốn… Và một số bốn nữa… Và một số hai nữa… Khi cái đĩa số quay vo vo trở lại một cách êm ái, một giọng nữ vang lên bên trong buồng điện thoại, không phải từ cái ống nghe trong tay ông Weasley, mà nghe to và rõ như thể người phụ nữ vô hình ấy đang đứng ngay bên cạnh hai bác cháu.

- Chào mừng quí khách đến Bộ Pháp Thuật.

Xin vui lòng báo tên họ và công tác.

- Ơ… Ông Weasley ấp úng, rõ ràng ông không biết chắc là có nên nói vào cái ống nghe điện thoại hay không.

Ông đành giải quyết bằng cách áp đầu nói vô lỗi tai ông.

- Arthur Weasley, văn phòng Dùng sai Chế tác của dân Muggle, đang dẫn độ Harry Potter đến dự một phiên tòa kỷ luật theo trát đòi…

- Cám ơn.

Xin quí khách vui lòng nhận phù hiệu và gắn lên ngực áo chùng.

Một tiếng cách và tiếng rung lạo xạo vang lên, Harry thấy cái gì đó trượt nhẹ ra khỏi cái hốc kim loại chỗ tiền lẻ được thối lại thường rớt xuống.

Nó cầm lên coi:

Đó là một phù hiệu bằng bạc vuông vức mang hàng chữ:

Harry Potter, Phiên tòa Kỷ luật.

Nó cài cái phù hiệu lên trước ngực áo thun trong khi giọng nói phụ nữ lại vang lên.

- Thưa quí khách đến Bộ Pháp Thuật, quí vị được yêu cầu trải qua sự khám xét và giao nộp cây đũa phép ở quầy an ninh đặt ở cuối Vành-tai.

Sàn buồn điện thoại giật mạnh.

Hai bác cháu từ từ lún xuống đất.

Harry lo lắng theo dõi lề đường dâng lên cao qua lớp cửa kính của buồng điện thoại cho đến khi bóng tối khép lại phía trên đầu nó.

Kế đến nó không còn nhìn thấy gì nữa.

Nó chỉ có thể nghe tiếng rít đều đều khi cái buồng điện thoại tự mở đường chui xuyên qua lòng đất.

Sau chừng một phút, một khe ánh sáng vàng kim chiếu vào chân nó và loang rộng, dâng lên thân thể nó cho đến khi chiếu đến tận mặt và nó phải chớp mắt lia lịa để không bị chảy nước mắt.

Giọng phụ nữ lại vang lên:

- Bộ Pháp Thuật chúc quí khách một ngày vui vẻ.

Cánh cửa của buồng điện thoại vụt mở và ông Weasley bước ra, Harry há hốc mồm đi theo sau.

Hai bác cháu đang đứng ở một đầu của một hành lang rất dài và hết sức nguy nga tráng lệ với sàn lát bằng gỗ đen huyền được đánh bóng láng coóng.

Trần nhà hành lang màu xanh lông công được khảm những biểu tượng bằng vàng lấp lánh không ngừng chuyển động và thay đổi giống như một cái bảng thông cáo vĩ đại trên trời.

Những bức tường dọc hai bên hành lang được ốp ván bằng gỗ mun sáng bóng và có nhiều lò sưởi mạ vàng xây chìm trong tường.

Cứ mỗi vài giây lại có một phù thủy hay pháp sư hiện ra từ một trong những cái lò sưởi phía bên tay trái kèm theo một tiếng vuuuuúttt êm ái; và ở phía bên tay phải, một số pháp sư đứng nối đuôi thành một hàng ngắn phía trước mỗi cái lò sưởi, chờ tới phiên mình thăng.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph7-2.

jpg Ở khúc giữa hành lang có một cái bồn phun nước Ở khúc giữa hành lang có một cái bồn phun nước.

Một nhóm tượng bằng vàng, kích thước lớn hơn cả người thật, đứng ở giữa một cái hồ nước tròn quay.

Cao nhất trong đám tượng đó là một pháp sư trông rất quí phái đang giơ cây đũa phép chĩa thẳng lên không trung.

Quây quần xung quanh ông là một phù thủy xinh đẹp, một con nhân mã, một con yêu tinh, và một con gia tinh.

Ba con cuối cùng trong đám tượng trông đều tha thiết ngưỡng vọng vị pháp sư và nàng phù thủy.

Những tia nước lóng lánh phóng ra từ đầu hai cây đũa phép, đầu mũi tên của con nhân mã, đỉnh cái nón nhọn của con yêu tinh, để cho tiếng rì rào róc rách của nước rơi xuống hòa điệu với tiếng bụp tiếng cách của những người độn thổ cùng tiếng lộc cộc của bước chân hàng trăm phù thủy pháp sư, hầu hết đều mang một vẻ mặt quạu quọ sáng sớm, đi lật đật về phía cuối hành lang.

Ông Weasley nói:

- Đi lối này.

Hai bác cháu nhập vô đám đông, đi giữa những công nhân viên của Bộ Pháp Thuật, có những người đang bưng cả chồng giấy da ngất ngểu, một số người khác xách những cái cặp tài liệu méo xẹo, một số người khác nữa thì vừa đi vừa đọc Nhật Báo Tiên Tri.

Khi hai bác cháu đi ngang cái bồn phun nước, Harry nhìn thấy mấy đồng bạc Sickle và đồng thiếc Knut nhấp nháy với nó từ dưới đáy hồ.

Một tấm bảng nhỏ bên cạnh mang hàng chữ nhòe nhoẹt:

Tất cả nghĩa cữ từ Bồn phun nước Huynh đệ Pháp thuật sẽ được hiến cho Bệnh viện Thánh Mungo chuyên trị Thương tích và Bệnh tật Pháp thuật.

Harry bỗng nhận thấy mình đang tha thiết vái thầm:

Nếu tôi không bị đuổi khỏi trường Hogwarts, tôi sẽ đóng góp mười Galleon.

- Lại đây, Harry.

Ông Weasley nói, và hai bác cháu tách ra khỏi dòng nhân viên Bộ Pháp Thuật đang đi tới những cánh cổng bằng vàng để hướng về một bàn giấy bên trái có treo bên trên một cái biển đề AN NINH.

Một gã pháp sư râu ria cạo lam nham mặc áo thụng màu xanh lông công ngước nhìn lên khi hai bác cháu đến gần, rồi gã đặt tờ Nhật Báo Tiên Tri xuống.

Ông Weasley ra dấu về phía Harry, nói:

- Tôi đi cùng một người khách.

Gã pháp sư nói giọng bị quấy rầy:

- Bước qua đây.

Harry bước tới gần và gã pháp sư giơ lên một cây roi dài bằng vàng, mỏng và mềm dẻo như cây ăng-ten xe hơi, rà từ trên xuống dưới cả đằng trước lẫn sau lưng Harry.

Đặt cái dụng cụ bằng vàng đó xuống, gã pháp sư giơ tay ra làu bàu:

- Đũa phép.

Harry nộp cây đũa phép, gã pháp sư thả nó vô một dụng cụ lạ lùng bằng đồng, trông như một thứ gì đó giống bộ cân dĩa nhưng chỉ có một dĩa cân.

Cái dụng cụ đó bắt đầu rung động.

Một dải giấy da hẹp nhanh chóng thò ra khỏi một cái rãnh ở bàn đế.

Gã pháp sư xé mẩu giấy da ra và đọc những điều ghi trong đó:

- Mười một inches [(tương đương 28 cm)], lõi bằng lông phượng hoàng, đã qua sử dụng bốn năm.

Harry lo lắng đáp:

- Đúng vậy.

Gã pháp sư treo miếng giấy da lên một cái cọc nhỏ bằng đồng, nói:

- Ta giữ cái này.

Cậu lấy cái này.

Gã đẩy mạnh cây đũa phép về phía Harry.

- Cám ơn ông.

- Khoan đã… Gã pháp sư chậm rãi nói, mắt gã liếc nhanh từ cái phù hiệu bằng bạc có tên của khách đeo trên ngực áo Harry đến cái trán nó.

Ông Weasley nói một cách dứt khoát.

- Cám ơn, ông Eric.

Rồi ông nắm vai Harry, hướng dẫn nó đi khỏi cái bàn giấy và nhập trở lại dòng phù thủy pháp sư đang đi xuyên qua những cánh cổng vàng.

Hơi bị đám đông xô đẩy một chút, Harry đi theo ông Weasley xuyên qua những cánh cổng vàng đến một hành lang nhỏ hơn, ở xa hơn, nơi có ít nhất hai mươi thang máy đứng đằng sau những tấm lưới trang trí bằng vàng.

Harry và ông Weasley nhập vào đám đông đứng chung quanh một trong những cái thang máy ấy.

Một gã pháp sư râu ria xồm xoàm bưng một cái hộp giấy cứng to đùng đứng bên cạnh, cái hộp phát ra những tiếng cọt kẹt.

Gã pháp sư ấy gật đầu chào ông Weasley:

- Khỏe không, anh Arthur?

Ông Weasley ngó cái hộp:

- Anh có cái gì vậy, anh Bob?

Gã pháp sư đáp một cách nghiêm trang:

- Chúng tôi không biết chắc.

Chúng tôi tưởng nó là gà gô đầm lầy cho đến khi nó thở ra lửa.

Theo tôi thì cái này có vẻ như một vụ vi phạm Lệnh cấm Nuôi Thí nghiệm.

Cùng với một tiếng keng chói tai và tiếng lạch cạch ồn ào, cái thang máy từ từ hạ xuống trước mặt đám pháp sư phù thủy; tấm lưới bằng vàng trượt nhẹ mở ra và Harry, ông Weasley cùng với đám người còn lại đi vào trong thang máy.

Harry nhận thấy nó bị ép sát tấm vách sau của thang máy.

Nhiều phù thủy và pháp sư tò mò nhìn nó; nó ngó đăm đăm hai chân mình để tránh gặp ánh mắt của bất cứ ai, và khi làm như vậy, mái tóc của nó rũ xuống khá ngoan.

Tấm lưới vàng đóng lại nghe một cái rẹt và thang máy được nâng lên từ từ, dây xích kêu loảng xoảng suốt chuyến, trong lúc đó lại vang lên lần nữa cùng một giọng phụ nữ bình thản mà Harry đã nghe khi nó ở trong buồng điện thoại công cộng.

- Tầng bảy, bộ Thể dục Thể thao Pháp thuật, cùng với Trụ sở Liên đoàn Quidditch Aêng-lê và Aùi-nhĩ-lan, Câu lạc bộ Đá phù thủy Chính thức, Văn phòng Bằng sáng chế Lố bịch.

Cửa thang máy mở ra; Harry liếc thấy một hành lang trông rất bừa bãi với nhiều tấm áp phích quảng cáo các đội Quidditch khác nhau ghim xéo xẹo trên những bức tường; một trong đám pháp sư trong thang máy ôm một đống chổi bay len lách ra cửa một cách vất vả và biến mất trong hành lang.

Cửa lại đóng, cái thang máy lại lắc lư thăng lên, và giọng phụ nữ lại thông báo:

- Tầng sáu, Bộ Giao thông Pháp thuật, cùng với Sở Quản lý Hệ thống Floo, Sở Kiểm soát Điều hòa Chổi bay, sở Khóa Cảng, và Trung tâm Thi Độn thổ.

Một lần nữa cửa thang máy lại mở ra và bốn năm phù thủy pháp sư đi ra; cùng lúc đó có nhiều chiếc máy bay giấy bay sà vào thang máy.

Harry tròn mắt ngước nhìn chúng khi chúng chấp chới cánh bay tà tà vòng quanh phía trên đầu nó.

Chúng màu tím nhạt và Harry có thể nhìn thấy con dấu BỘ PHÁP THUẬT đóng dọc rìa cánh máy bay.

Ông Weasley thì thầm với nó:

- Đó là Tư báo Liên bộ.

Trước đây chúng ta vẫn dùng cú, nhưng mà chúng bầy hầy hết sức nói… ỉa lên khắp các bàn giấy… Khi hai bác cháu lại lắc lư cái thang máy đi lên tiếp, lũ Thư báo lao xao bay quanh ngọn đèn đung đưa trên cầu thang máy.

- Tầng năm, Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế, cùng với Hội đồng Tiêu chuẩn Giao dịch Pháp thuật Quốc tế, Sở Luật Pháp thuật Quốc tế, và Liên minh Pháp sư Quốc tế, Trụ sở Anh.

Khi cánh cửa mở ra, hai cái trong bầy Thư báo bay vút ra cùng với một số phù thủy pháp sư, nhưng một bầy Thư báo khác lại ùa vào, khiến cho ánh sáng của ngọn đèn trên trần cứ lung linh nhấp nhá vì lũ Thư báo phóng vèo vèo chung quanh.

- Tầng bốn, Bộ Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật, cùng với Phân bộ Linh hồn, Người trần, và Thú vật, Văn phòng Liên lạc Yêu tinh, và Văn phòng Tư vấn Đồ phá hoại.

Gã pháp sư bưng con gà thở ra lửa nói “Xin lỗi”, rồi ra khỏi thang máy, theo sau là một bầy nho nhỏ bọn Thư báo.

Cánh cửa lại đóng một cái rẹt.

- Tầng ba, Bộ Tai nạn và Thảm họa Pháp thuật, bao gồm Đội Tiêu hủy Pháp thuật Ngẫu nhiên, Trụ sở Hôn ám, và Uưy ban Giải thích Hiện tượng Ma thuật cho dân Muggle.

Mọi người rời thang máy ở tầng này ngoại trừ Harry, ông Weasley, và một mụ phù thủy đang đọc một tấm giấy da cực kỳ dài đến nỗi rớt thòng lòng lê thê trên sàn.

Bọn Thư báo còn lại vẫn tiếp tục bay lần quần chung quanh ngọn đèn khi cái thang máy một lần nữa lắc lư thăng lên, và rồi cánh cửa lại mở ra và lại giọng phụ nữ lúc nãy:

- Tầng hai, Bộ Thi hành Luật Tháp thuật, bao gồm Văn phòng Dùng sai Pháp thuật, Trụ sở Dũng sĩ diệt Hắc ám, và Vụ Quản trị Pháp sư đoàn.

Ông Weasley nói:

- Chúng ta đi tới rồi, Harry.

Hai bác cháu theo gót mụ phù thủy ra khỏi thang máy đi vào một hành lang đầy những cửa.

- Văn phòng của bác ở phía bên kia của tầng này.

- Bác Weasley à,… Harry hỏi, khi hai bác cháu đi ngang qua một khung cửa sổ nơi có một luồng ánh nắng xuyên qua:

- … chứ không phải mình đang ở sâu dưới mặt đất sao?

Ông Weasley nói:

- Phải chứ! Những cửa sổ đó đã được phú phép; Đội Bảo quản Pháp thuật quyết định về thời tiết mỗi ngày cho chúng ta.

Lần trước, khi họ lãn công đòi tăng lương, chúng ta bị hai tháng trời toàn là cuồng phong… Quẹo qua đây, Harry.

Hai bác cháu quẹo qua góc tường, đi xuyên qua thêm hai cánh cửa nặng nề bằng gỗ sồi, bước vào một khu vực thoáng rộng và ồn ào được chia thành những ô bàn giấy có vách ngăn rì rầm tiếng nói và tiếng cười.

Bọn Thư báo bay xẹt ra xẹt vô mấy ô bàn giấy như những tên lửa tí hon.

Một tấm bảng xộc xệch treo ở ô bàn giấy gần nhất ghi TRỤ SỞ DŨNG SĨ DIỆT HẮC ÁM.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph7-3.

jpg Một người đàn ông mặc áo thụng đỏ thắm, tóc để thành một cái đuôi dài Harry len lén quan sát khi hai bác cháu đi xuyên qua những ô cửa.

Các Dũng sĩ đã che kín những tấm vách của ô bàn giấy bằng mọi thứ, từ hình ảnh của những tên pháp sư bị truy nã cùng với hình ảnh gia đình họ, đến những áp phích của đội Quidditch mà họ thích nhất và những bài báo cắt ra từ tờ Nhật Báo Tiên Tri.

Một người đàn ông mặc áo thụng đỏ thắm, tóc để thành một cái đuôi dài hơn cả đuôi tóc của Bill, đang ngồi gác đôi chân mang giày cao cổ lên bàn giấy đọc ám tả cho cây viết lông ngỗng của ông viết một bản báo cáo.

Xa hơn một chút, một mụ phù thủy đeo một miếng băng che con mắt chột đang nói vọng qua bức vách các ô bàn giấy để chuyện trò với pháp sư Kingsley Shacklebolt.

Khi hai bác cháu đi tới gần, chú Kingsley Shacklebolt nói lơ đãng:

- Chào ông Weasley.

Nãy giờ tôi đang muốn nói với ông một lời, ông có rảnh một giây không?

Ông Weasley nói:

- Có, nếu đúng một giây thôi.

Tôi đang vội lắm.

Hai người nói chuyện với nhau như thể cả hai chẳng hề quen biết nhau nhiều lắm, và khi Harry mở miệng định chào chú Kingsley Shacklebolt thì ông Weasley dẫm lên chân nó.

Hai bác cháu theo chân Kingsley Shacklebolt đi dọc theo dãy bàn giấy đến ô cuối cùng.

Harry bỗng bị một cơn sốc nhẹ; gương mặt của chú Sirius từ khắp mọi phía đang chớp chớp mắt nhìn xuống nó.

Những mẩu giấy báo cắt rời và hình ảnh của chú Sirius – kể cả tấm hình chú đóng vai phù rể trong đám cưới của vợ chồng Potter – dán kín mít mấy tấm vách.

Chỗ duy nhất thoát được chú Sirius là chỗ treo tấm bản đồ thế giới trên đó chi chít những chấm đỏ lấp lánh như đồ nữ trang bằng ngọc.

- Đây! Chú Kingsley cộc cằn nói với ông Weasley, tay chú cầm một bó giấy da chìa ra một cách thô bạo.

- Tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt về những xe cộ Muggle bay được nhìn thấy trong vòng mười hai tháng vừa qua.

Chúng tôi vừa nhận được thông tin rằng Black có thể vẫn còn đang sử dụng chiếc xe ô tô cũ của hắn.

Chú Kingsley phóng cho Harry một cái nháy mắt ác liệt và nói thêm, giọng thì thầm:

- Đưa cho chú ấy tờ tạp chí, biết đâu chú ấy thấy hay.

Rồi chú Kingsley lấy lại giọng bình thường, nói tiếp:

- Đừng chậm trễ quá đấy, ông Weasley, sự trì hoãn báo cáo về cái thủ khí đó đã kéo dài cuộc điều tra của chúng tôi cả tháng trời.

Ông Weasley điềm tĩnh đáp:

- Nếu ông đã đọc bản cáo của tôi thì ông ắt hẳn đã biết thuật ngữ tôi dùng là “vũ khí”.

Và tôi e rằng ông sẽ phải chờ đợi thông tin về xe mô tô, hiện giờ chúng tôi đang cực kỳ bận rộn.

Rồi ông nhỏ giọng lại nói tiếp:

- Chú liệu xong trước bảy giờ, chị Molly đang làm món thịt bò viên.

Ông gật đầu ra hiệu ra Harry và dẫn nó ra khỏi ô bàn giấy của chú Kingsley Shacklebolt, đi xuyên qua bộ cửa bằng gỗ sồi thứ hai, vô một lối đi khác, quẹo trái, đi dọc một hành lang khác nữa, và cuối cùng đến một ngõ cụt, nơi có một cánh cửa bên vách trái đang hé mở, để lộ một cái tủ đựng chổi bay, và cánh cửa bên vách phải mang một cái biển bằng đồng mờ xỉn ghi:

DÙNG SAI CHẾ TÁC MUGGLE.

Văn phòng tối tăm của ông Weasley dường như nhỏ hơn cả tủ để chổi bay.

Bên trong văn phòng nhét hai cái bàn giấy là đủ chật cứng và hầu như không còn chỗ để đi quanh bàn vì những cái tủ đầy ắp hồ sơ dựng kín gần hết các bức tường, và trên đầu tủ là những đống hồ sơ ngất nghểu chỉ chực đổ úp xuống.

Chút xíu mảng tường còn trống thì bày ra chứng cớ rành rành về nỗi ám ảnh của ông Weasley:

rất nhiều tranh ảnh xe hơi, gồm cả tấm hình một cái động cơ bị tháo rời ra, hai tấm hình minh họa hộp thư mà có vẻ như ông đã cắt ra từ sách trẻ con Muggle, và một biểu đồ hướng dẫn cách mắc dây một ổ cắm điện.

Trên cùng của cái khay đựng công văn đến đã đầy nhóc là một cái lò điện nướng bánh mì cứ nấc cục một cách chán chường và hai cái bao tay bằng da cứ vặn vẹo ngón tay cái hoài.

Một tấm hình chụp cả gia đình Weasley đứng bên cạnh cái khay công văn đến.

Harry nhận thấy hình như Percy vừa mới bước ra khỏi tấm hình.

Ông Weasley cởi áo khoác ra và máng nó lên bưng ghế, nói như xin lỗi:

- Tụi bác không có cửa sổ.

Tụi bác đã yêu cầu, nhưng dường như họ không cho rằng tụi bác cũng cần một cái.

Ngồi xuống đi, Harry.

Bác Perkins có lẽ chưa đến.

Harry thu mình ngồi lên cái ghế đằng sau bàn giấy của ông Perkins trong khi ông Weasley lục lọi trong mớ giấy da mà chú Kingsley Shacklebolt đã đưa cho ông.

Khi trích ra được từ chính giữa mớ giấy da đó một bản sao của tờ tạp chí tựa là Người Dẻo Mồm, ông cười toe toét:

- A! … Đúng chóc.

Ông lật suốt tờ tạp chí:

- Ừ, anh Kingsley có lý.

Bác chắc là chú Sirius sẽ thấy cái này tức cười lắm… Oái, mèn ơi, cái gì đây?

Một cái Thư báo vừa bay vút vào phòng qua cánh cửa để mở và đậu trên cái lò nướng bánh mì nấc cục để nghỉ mệt vì vẫn còn rúng động.

Ông Weasley mở nó ra và đọc to:

- “Cầu tiêu công cộng dội ngược thứ ba được báo cáo tìm thấy ở Bethnal Green, xin vui lòng điều tra ngay tức thì.

” Cái trò này đang trở nên lố bịch đây…

- Một cái cầu tiêu dội ngược à?

Ông Weasley tỏ ra tư lự:

- Bọn chơi khăm chống-Muggle.

Tuần trước đã có hai cái, một cái xuất hiện ở Wimbledon, một cái ở Voi và Lâu Đài.

Khi dân Muggle xả cầu tiêu thì thay vì mọi thứ trôi xuống cống thì… Chà, con có thể tưởng tượng ra.

Những dân tội nghiệp này cứ gọi những… những thợ cống, bác nghĩ tên của họ là vậy thì phải… con biết, mấy người sửa ống nước và những thứ…

- Có phải là thợ ống nước?

- … Ờ, đúng chóc.

Nhưng mà dĩ nhiên họ chỉ thêm điên cái đầu mà thôi.

bác chỉ mong tóm được kẻ nào đó đã bày ra trò này.

- Có phải những Dũng sĩ diệt Hắc ám sẽ là người bắt chúng không?

- Ồ, không, chuyện này quá ư tầm thường vụn vặt đối với những Dũng sĩ diệt Hắc ám.

Đội Tuần tra Thi hành Luật Pháp thuật thông thường sẽ lo… À, Harry, đây là ông Perkins.

Một lão pháp sư già trông có vẻ bẻn lẽn, nhún nhường, có mái tóc bạc phơ như bông vừa bước vào phòng, thở hổn hển:

- Ôi, ông Arthur ơi.

Ông Perkins thốt lên khẩn thiết, không hề ngó Harry tới một cái.

- Thiệt là cám ơn trời đất! Tôi đã không biết phải làm gì mới là tốt nhất, là có nên đợi anh ở đây hay không, tôi vừa mới sai cú tới nhà anh nhưng rõ ràng là anh không nhận được… có một bức thư khẩn mới nhận được cách đây mười phút… Ông Weasley nói:

- Tôi biết về vụ cầu tiêu dội ngược rồi.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph7-4.

jpg … Bây giờ phiên tòa bắt đầu từ tám giờ sáng…

- Không, không, không phải chuyện cầu tiêu, mà là vụ tòa xử thằng con trai nhà Potter… Họ đã thay đổi giờ giấc và nơi chốn xét xử rồi… Bây giờ phiên tòa bắt đầu từ tám giờ sáng và ở tuốt dưới Phòng xử án Số mười cũ.

- Tuốt dưới… nhưng mà họ nói với tôi… Râu ria Hà bá ơi… Ông Weasley coi đồng hồ, thốt lên một tiếng kêu uất ức và nhảy ra khỏi ghế.

- Lẹ lên, Harry, lẽ ra chúng ta phải có mặt ở đó cách đây năm phút rồi! Ông Perkins thả người dựa sóng soài vào mấy cái tủ hồ sơ trong khi ông Weasley phóng chạy khỏi văn phòng và Harry cũng co giò vọt theo.

Khi hai bác cháu bầm giập chạy qua những ô bàn giấy của các Dũng sĩ diệt Hắc ám, Harry đứt hơi hỏi:

- Tại sao họ thay đổi giờ giấc?

Mọi người thò đầu ra khỏi cái ô của họ trợn mắt ngó theo hai bác cháu xồng xộc chạy qua.

Harry có cảm giác nó đã bỏ sót lại tất cả ruột gan trên bàn giấy của ông Perkins.

- Bác không biết, nhưng nhờ ơn trên mà chúng ta đến đây khá sớm, chứ nếu con không đến kịp phiên tòa thì thiệt là tai họa khôn lường! Ông Weasley ghìm chân dừng lại bên cạnh mấy cái thang máy và sốt ruột nhấn liên miên cái nút xuống.

- Mau LÊN! Cái thang máy lắc lư hiện ra và hai bác cháu hối hả bước vào.

Mỗi lần thang máy ngừng, ông Weasley lại giận dữ nguyền rủa và đấm thùm thụp vào cái nút số chín.

Ông Weasley tức tối nói:

- Mấy phòng xử án đó không còn xài hàng bao nhiêu năm rồi.

Bác không thể nghĩ ra tại sao họ lại xử vụ của con ở dưới đó… trừ khi… nhưng mà, không… Lúc đó một mụ phù thủy đầy đà cầm một cái cốc bốc khói đi vô thang máy, và ông Weasley không nói nữa.

- Vành-tai.

Giọng phụ nữ bình thản vang lên và tấm lưới vàng trượt mở ra, cho Harry thoáng thấy ở xa xa những bức tượng vàng của bồn phun nước.

Mụ phù thủy đẫ đà bước ra và một lão pháp sư da vàng bủng có một vẻ mặt hết sức thê lương bước vào.

Khi cái thang máy bắt đầu tụt xuống thì lão cất giọng sầu thảm nói:

- Chào ông Arthur.

Ít khi thấy anh xuống dưới này… Ông Weasley nhấp nhổm như đứng trên than hồng, đưa mắt nhìn về phía Harry đầy lo lắng:

- Có công việc khẩn cấp, ông Bode à.

- Ờ, phải.

Dĩ nhiên! Ông Bode khảo sát Harry không chớp mắt.

Harry chẳng có cảm xúc nào dành cho lão Bode lúc này, nhưng cái nhìn soi mói của lão cũng không làm cho nó cảm thấy thoải mái hơn.

Giọng phụ nữ thản nhiên vang lên gọn lỏn:

- Bộ Bảo mật.

Cửa thang máy vừa cọt kẹt mở ra, ông Weasley đã hối:

- Mau lên, Harry.

Hai bác cháu chạy như bay ngược lên một hành lang hoàn toàn khác với những hành lang khác ở tầng các tầng trên.

Các bức tường trống trơn.

Không có cửa sổ hay cửa cái nào khác ngoại trừ cánh cửa đen phẳng lì ở tận cuối hành lang.

Harry tưởng là hai bác cháu sẽ đi qua cánh cửa đó, nhưng thay vì vậy, ông Weasley nắm lấy cánh tay nó và lôi nó về bên trái, nơi có một lối đi mở dẫn tới một hành lang.

Ông Weasley nhảy xuống hai bậc cầu thang một, bảo:

- Xuống đây, xuống đây, thang máy cũng không xuống sâu tới tận dưới này… Tại sao họ lại xét xử con dưới này chứ… Hai bác cháu xuống tới bậc thang cuối cùng và phóng chạy dọc theo một hành lang nữa.

Hành lang này rất giống với hành lang dẫn xuống hầm tù của thầy Snape ở trường Hogwarts, tường đá xù xì, đuốc thì bị che bớt.

Những cánh cửa mà hai bác cháu vượt qua ở đây là những cánh cửa nặng ịch có then cài và lỗ khóa bằng sắt.

- Phòng xử án… số Mười… bác nghĩ… chúng ta gần tới… đúng rồi.

Ông Weasley chúi nhủi khi thắng gấp bên ngoài một cánh cửa đen bám đầy bụi có một cái ổ khóa bằng sắt khổng lồ.

Ông ngã dựa sóng soài vào bức tường, tay đưa lên níu chặt lấy ngực áo của mình.

Ông thở hào hển, chĩa ngón tay cái vào cánh cửa.

- Vô đi.

Vô đó đi.

- Chứ… bác không… vô với con.

sao?

- Không, không, bác không được phép.

Chúc con may mắn.

Trái tim Harry đập như trống trận kinh hồn, đẩy trái hầu ở cổ nó lòi ra.

Nó hết sức khó khăn nuốt vào, xoay nắm đấm cửa nặng nề bằng sắt, rồi bước vào phòng xử án.

Harry há hốc mồm vì kinh ngạc; nó không thể nào dừng được.

Căn hầm to lớn mà nó vừa bước vào quen thuộc khủng khiếp.

Nó không những đã từng nhìn thấy nơi này, mà còn từng đến nơi này trước đây nữa:

Đây là nơi nó đã đến trong bộ Tưởng ký của cụ Dumbledore, là nơi mà nó đã thấy Lestranges bị kết án tù chung thân trong nhà ngục Azkaban.

Những bức tường xây bằng đá đen, được soi lờ mờ bằng ánh đuốc.

Những dãy ghế dài dựng thành dốc cao ở cả hai bên nó đều trống trơn, nhưng ở đằng trước, trên những băng ghế cao nhất, có nhiều bóng dáng mờ ảo.

Họ đang nói chuyện rù rì, nhưng khi cánh cửa nặng nề đóng sập lại sau lưng Harry thì một sự im lặng đáng sợ bao trùm tất cả.

Một giọng đàn ông lạnh lùng ngân vang qua phòng xử án.

- Trò đến trễ.

Harry lo lắng đáp:

- Con xin lỗi.

Con… cháu không biết giờ giấc đã thay đổi.

Giọng kia nói:

- Đó không phải là lỗi của Pháp thuật đoàn.

Một con cú đã được gởi đến trò hồi sáng nay.

Hãy ngồi xuống.

Aùnh mắt lo âu của Harry rơi xuống cái ghế đặt ngay chính giữa phòng, hai tay ghế quấn đầy dây xích.

Nó đã từng nhìn tấy những dây xích đó bật dậy trói nghiến bất cứ ai ngồi giữa chúng.

Bước chân Harry vang lên rõ mồn một khi nó bước ngang qua sàn phòng lát đá.

Khi nó rón rén ngồi lên mép cái ghế, lũ dây xích kêu lên xủng xoẻng hơi có vẻ hăm he dọa nạt, nhưng không trói nó lại.

Cảm thấy hơi lợm giọng, Harry ngước nhìn lên những người ngồi ở băng ghế tuốt trên cao.

Có khoảng năm mươi người cả thảy; tất cả, theo như nó nhận thấy, đều mặc áo thụng màu mận có một chữ W bằng chỉ bạc được thêu một cách tỉ mỉ trên ngực áo bên trái.

Tất cả đang nhìn xuống nó qua cái sống mũi của họ, có người thì mặt mũi khắc khổ, có người thì nét mặt tò mò một cách thật thà.

Ngồi ở ngay chính giữa hàng đầu tiên là ông Corneluis Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật.

Ông Fudge là một người bệ vệ ta đây thường hay làm dáng với một cái nón quả dưa màu xanh vỏ chanh, nhưng hôm nay ông tha cho cái nón; ông tha luôn cho nụ cười khoan dung mà có lần ông đã đeo trên mặt khi nói chuyện với Harry.

Bên trái ông Fudge là một nữ phù thủy hàm vuông bành bạnh tóc bạc ngắn củn.

Bà đeo một cái kính chột, trông hết sức gớm ghiếc.

Bên phải ông Fudge là một Muggle phù thủy khác, nhưng bà này ngồi thụt ra sau băng ghế hơi xa nên gương mặt của bà bị khuất trong bóng tối.

Ông Fudge nói vọng xuống hàng ghế:

- Thôi được, cuối cùng, bị cáo đã có mặt, chúng ta hãy bắt đầu.

Quí vị đã sẵn sàng chưa?

- Thưa ngài, rồi ạ.

Harry nhận ra ngay cái giọng háo hức vừa đáp.

Ông anh Percy của Ron đang ngồi ở cuối băng ghế đầu tiên.

Harry nhìn Percy, trông mong một dấu hiệu nhận biết nó từ Percy, nhưng chẳng có gì hết.

Đôi mắt Percy ẩn đằng sau cặp kính gọng sừng đang dán chặt vào tờ giấy da của anh ta, một cây viết lông ngỗng đang lăm le thi hành nhiệm vụ trong tay.

Ông Fudge cất tiếng nói ngân nga, và Percy bắt đầu ghi chép ngay tức thì.

- Phiên tòa Kỷ luật ngày mười hai tháng tám xét xử vụ vi phạm của Harry James Potter, ngụ tại số Bốn, Privet Drive, Little Whinging, Surrey, căn cứ theo Đạo luật Giới hạn Hợp lý dành cho Phù thủy Vị thành niên và Đạo luật Quốc tế về Bảo mật.

Người thẩm vấn gồm:

ông Cornelius Oswald Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật; bà Amelia Susan Bones, giám đốc Sở Thi hành Luật Pháp thuật; bà Dolores Jane Umbridge, Bí thư cao cấp của Bộ trưởng.

Thư ký Phiên tòa:

Percy Ignatius Weasley…

- … Nhân chứng bào chữa, Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore.

Một giọng nói lặng lẽ thốt ra từ đằng sau Harry khiến nó quay phắt đầu lại suýt nữa là trật cổ.

Cụ Dumbledore đang bình thản sải bước ngang qua phòng xử án trong bộ áo thụng dài màu xanh thăm thẳm của bầu trời nửa đêm, nét mặt thanh thản tuyệt vời.

Bộ râu và mái tóc của cụ rất dài và bạc phơ phản chiếu ánh đuốc khi cụ đi lên ngang tầm với Harry và ngước nhìn ông Fudge qua đôi mắt kiếng hình nửa vầng trăng đeo trễ tràng giữa chừng cái sóng mũi khoằm khoằm.

Các thành viên của Pháp Thẩm đoàn đang rù rì.

Tất cả đều chú mục vào cụ Dumbledore.

Một số tỏ vẻ khó chịu, những người khác hơi hoảng sợ.

Tuy nhiên có hai mụ phù thủy già ngồi ở hàng ghế sau giơ tay lên vẫy chào.

Khi Harry nhìn thấy thầy Dumbledore, một tình cảm mãnh liệt dâng trào trong lồng ngực nó, một cảm xúc tràn trề hy vọng và lòng dũng cảm được tăng lên, gần giống với hiệu quả bài ca mà phượng hoàng đã từng mang tới cho nó.

Nó muốn nhìn vào mắt cụ Dumbledore, nhưng cụ không nhìn về hướng nó; cụ đang tiếp tục ngước nhìn ông Fudge, người đang bối rối một cách lộ liễu.

Trông ông Fudge mất bình tĩnh hết sức, ông nói:

- À… cụ Dumbledore.

Vậy là… cụ… a… ơ… nhận được… thông báo của chúng tôi… về việc thay đổi giờ giấc.

địa điểm… rồi sao?

- Chắc là không nhận được đâu.

Cụ Dumbledore hớn hở nói:

- Nhưng nhờ một sự nhầm lẫn may mắn mà tôi đến Bộ Pháp Thuật sớm tới ba tiếng đồng hồ, thành ra cũng chưa xảy ra điều gì tai hại.

- Vâng… À… Tôi nghĩ là chúng ta cần thêm m

Mạng Y Tế

Nguồn: https://amp.mangyte.vn/truyendoc-harry-potter-va-hoi-phuong-hoang-bo-phap-thuat-94675.html