Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng - Lời Tiên tri Đã Mất - Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng

Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng

Tác giả : Chưa rõ
Chương 37 : Harry Potter Và Hội Phượng Hoàng - Lời Tiên tri Đã Mất

  Chân của Harry lại đụng mặt đất cứng một lần nữa; đầu gối của nó khuỵu xuống một tí, và cái đầu tượng chàng pháp sư vàng chóe rơi xuống sàn vang lên tiếng lanh canh.

Nó nhìn quanh quất và nhận ra mình đã về đến văn phòng của cụ Dumbledore.

Mọi vật dường như đã tự sửa chữa lấy trong thời gian cụ hiệu trưởng vắng mặt.

Những dụng cụ bằng bạc tinh tế lại đứng trên mấy cái bàn chân cẳng khẳng khiu, thở phù phù hay kêu vo vo một cách bình thản.

Những bức chân dung của các ông bà hiệu trưởng quá cố vẫn ngủ khì trong cái khung tranh của mỗi người, đầu ngoẹo ra sau trên ghế bành hay tựa vào đường viền bức tranh của họ.

Harry nhìn qua cửa sổ:

một đường êm ả màu xanh nhạt hiện ra ở chân trời:

bình minh đang ló dạng.

Sự yên lặng và tĩnh mịch chỉ thỉnh thoảng mới bị những tiếng lẩm bẩm hay khụt khịt của những người trong tranh đang ngủ phá vỡ; Harry không thể chịu đựng nỗi sự yên lặng tĩnh mịch này.

Nếu ngoại cảnh có thể phản ảnh được cảm xúc bên trong con người nó, thì những bức tranh kia ắt phải gào thét lên trong nỗi thống khổ.

Nó đi loanh quanh văn phòng xinh đẹp, yên ắng, hơi thở dồn dập, cố gắng không nghĩ gì hết.

Nhưng mà nó vẫn phải nghĩ… Không thể nào trốn tránh được… Chính vì sai lầm của nó mà chú Sirius bị chết.

Nếu nó, Harry, không ngu đến mức rơi vào âm mưu của Voldermort, nếu nó đừng khăng khăng tin những gì nó thấy trong chiêm bao là thật, giá mà nó đừng mở tâm trí ra để cho Voldermort có thể, như Hermione đã từng nói, khai thác cái thói anh hùng rơm của Harry… Không thể nào chịu đựng được, nó sẽ không nghĩ đến chuyện đó nữa, nó không thể nào chịu đựng được điều đó nữa… Có một lỗ hổng khủng khiếp ở bên trong con người nó mà nó không muốn cảm nhận hay xem xét, một cái lỗ đen ngòm mà chú Sirius đã rơi xuống và biến mất.

Nó không muốn ở một mình trong không gian lớn lao yên ắng này, nó không thể nào chịu đựng nổi… Một bức chân dung đằng sau nó phát ra một tiếng ngái đặc biệt to và một giọng nói êm ái vang lên:

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph37-1.

jpg “A… Harry Potter…”

- A… Harry Potter… Phineas Nigellus ngáp một cái dài sượt, vươn vai duỗi hai cánh tay và dò xét Harry bằng hai con mắt nheo híp lại.

Phineas nói:

- Mà cái gì đem trò tới đây vào cái giờ sớm sủa tinh mơ này hử?

Văn phòng này được coi như chỉ dành cho vị hiệu trưởng chính danh mà thôi và đóng cửa cài then đối với tất cả những người khác.

Hay là cụ Dumbledore phái trò tới đây?

Oâi, đừng có bảo ta… Ông ta ngáp thêm một cái nữa to đến nỗi run bắn cả người lên.

- … đem thêm một thông điệp nữa cho thằng chắt vô tích sự của ta! Harry không thể thốt nên lời.

Phineas Nigellus chưa biết là chú Sirius đã chết, nhưng Harry không thể nào nói cho cụ biết.

Nói to lên điều đó sẽ khiến cho điều đó được khẳng định chắc chắn, kết thúc, vô phương phục hồi.

Bây giờ đã có thêm vài bức chân dung nữa cựa quậy.

Nỗi kinh hoàng có thể bị chất vấn khiến Harry sải bước dài ngang qua căn phòng và chụp lấy cái nắm đấm cửa.

Cái nắm đấm cửa không chịu xoay.

Harry đã bị nhốt rồi.

Một vị pháp sư mũi đỏ tướng tá phốp pháp có bức chân dung treo ngay trên bức tường đằng sau bàn giấy của cụ Dumbledore lên tiếng:

- Ta hy vọng điều này có nghĩa là cụ Dumbledore sẽ sớm trở lại với chúng ta, hử?

Harry quay lại.

Vị pháp sư chăm chú dò xét gương mặt nó với vẻ thích thú cao độ.

Nó gật đầu.

Harry lại cố sức vặn mạnh nắm đấm cửa vẫn cứ trơ ra không nhúc nhích.

Vị pháp sư nói:

- À hay.

Mấy hôm nay không có cụ mọi việc hết sức chán phèo, thiệt là hết sức chán phèo.

Cụ tự an tọa trên một cái ghế bành trông giống như một cái ngai vua mà cụ đã được vẽ ngồi trên đó, rồi mỉm cười hiền lành với Harry.

Cụ nói một cách thoải mái vui vẻ:

- Cụ Dumbledore đánh giá trò cao lắm, ta chắc trò cũng biết.

Ừ, đúng vậy, cụ dành cho trò một sự quý mến rất lớn.

Mặc cảm tội lỗi tràn ngập khắp lồng ngực của Harry, giống như có một con sán nặng nề gớm guốc đang quằn quại và dằn vặt.

Harry không thể nào chịu đựng nổi điều này, nó không thể nào là Harry được nữa… nó chưa bao giờ cảm thấy mình bị sập bẫy trong chính thân thể và đầu óc của mình như vậy, nó chưa bao giờ ao ước mạnh mẽ đến như vậy là nó có thể là một người khác… một người nào đó… bất cứ người nào đó… khác nó… Lò sưởi trống không bỗng bùng cháy lên một ngọn lửa màu xanh ngọc bích khiến Harry nhảy lùi xa khỏi cánh cửa, chăm chú nhìn người đàn ông đang xoay tít bên trong lò sưởi.

Khi cái dáng cao cao của cụ Dumbledore lộ dần từ trong ngọn lửa, các pháp sư và phù thủy trên những bức tường chung quanh giật mình tỉnh giấc.

Nhiều người reo lên lời chào mừng cụ Dumbledore trở về.

Cụ Dumbledore nhẹ nhàng nói:

- Cám ơn.

Lúc đầu cụ không nhìn Harry Potter, mà bước đến bên nhánh cây bên cạnh cửa rồi rút từ cái túi bên trong của áo chùng ra con phượng hoàng nhỏ xíu, xấu xí, trơ trụi lông lá.

Cụ nhẹ nhàng đặt Fawkes lên cái khay tro mịn bên dưới cây cột vàng nơi con Fawkes trưởng thành thường đậu.

Cuối cùng cụ quay mặt khỏi con phượng hoàng con và nói:

- Này, Harry, con sẽ vui mừng biết là không ai trong số bạn bè của con phải chịu đựng thương tổn lâu dài của những sự cố tối qua.

Harry cố gắng nói “Dạ” nhưng không một âm thanh nào thoát ra được miệng nó.

Đối với nó, dường như cụ Dumbledore đang nhắc nó nhớ lại ý nghĩa của tổn thất mà nó đã gây ra qua hành động của nó hồi hôm; và mặc dù cụ Dumbledore đã một lần nhìn thẳng vào mắt nó, và mặc dù vẻ mặt của cụ ân cần chứ không trách móc, Harry vẫn không thể nào chịu đựng nổi ánh mắt của cụ.

Cụ Dumbledore nói:

- Hiện giờ bà Pomfrey đang nắn gân cốt lại cho mọi người.

Cô Nymphadora Tonks có lẽ cần dưỡng sức ít lâu trong bệnh viện Thánh Mungo, nhưng có vẻ như cô ấy sẽ sớm bình phục hoàn toàn.

Harry diễn tả sự hài lòng bằng cách gật đầu với tấm thảm trải sàn đang càng lúc càng sáng sủa hơn khi bóng đêm bên ngoài càng lúc càng phai đi.

Nó biết chắc chắn là tất cả những bước chân dung chung quanh căn phòng đều đang lắng tai nghe kỹ lưỡng từng lời cụ Dumbledore nói, thắc mắc hai thầy trò nó đã ở đâu và tại sao lại có thương tích.

Cụ Dumbledore nói rất khẽ:

- Ta hiểu con cảm thấy thế nào, Harry à.

Harry nói:

- Không, thầy không hiểu.

Giọng của nó bỗng nhiên to và khỏe.

Cơn giận tóe lửa luồn vô trong người nó.

Cụ Dumbledore không biết gì hết về cảm xúc của nó.

Phineas Nigellus tinh quái nói:

- Thấy chưa, Dumbledore?

Đừng có bao giờ cố tìm hiểu bọn học trò.

Tụi nó không ưa đâu.

Tụi nó thà bị hiểu lầm một cách đầy bi kịch, thà chìm đắm trong nỗi tự xót xa, nghiền ngẫm nỗi riêng của chính mình… Cụ Dumbledore nói:

- Bấy nhiêu là đủ rồi, cụ Phineas à.

Harry quay lưng lại cụ Dumbledore và dứt khoát nhìn trừng trừng ra khung cửa sổ đối diện.

Nó có thể nhìn thấy sân vận động Quidditch ở đằng xa xa.

Chú Sirius đã có lần xuất hiện ở đó, giả dạng thành một con chó đen bờm xờm lông lá, để chú Sirius có thể xem Harry thi đấu… Có lẽ chú đã đến để xem nó có chơi Quidditch hay như ba James của nó từng chơi không… Harry chưa bao giờ hỏi chú ấy… Giọng nói của cụ Dumbledore vang lên:

- Harry à, chẳng có gì đáng xấu hổ trong cảm xúc của con lúc này… Ngược lại… Việc con có thể cảm thấy đau đớn như thế này chính là sức mạnh vĩ đại nhất của con.

Harry cảm thấy một cơn giận điên lên đang gặm nhấm ruột gan nó, đốt cháy bừng bừng cái khoảng trống không khủng khiếp và đổ đầy lòng nó nỗi ham muốn làm đau cụ Dumbledore vì vẻ bình thản và những lời lẽ trống rỗng của cụ.

Nó vẫn nhìn đăm đăm cái sân vận động Quidditch, nhưng chẳng còn thấy gì nữa, giọng nó run lên:

- Đó là sức mạnh vĩ đại nhất của con à?

… Thầy chẳng hiểu gì hết… thầy không biết… Cụ Dumbledore vẫn bình tĩnh hỏi:

- Thầy không biết điều gì?

Thiệt là quá đáng.

Harry quay phắt lại, giận run lên:

- Thầy đâu có muốn nói đến cảm xúc của con như thế nào, phải không?

- Harry à, nỗi đau như thế này chứng tỏ con hãy còn là con người! Đau thương là một phần của con người…

- VẬY

- THÌ

- CON

- KHÔNG

- MUỐN

- LÀM

- NGƯỜI! Harry rống lên, chụp một cái trong đám dụng cụ bằng bạc tinh tế trên cái bàn chân cẳng khẳng khiu bên cạnh nó mà quăng ngang qua căn phòng.

Món đồ đó va vào tường bể tan thành trăm mảnh vụn.

Nhiều bức chân dung trên tường thốt ra những tiếng quát tức giận và hoảng sợ, bức chân dung của Armando Dipper nói:

- Thiệt tình! Harry chụp tiếp cái kính ngắm trăng liệng vô lò sưởi, hét trả lại những bức chân dung:

- TÔI

- CÓC

- CẦN! TÔI HẾT CHỊU NỔI RỒI, TÔI ĐÃ THẤY ĐỦ RỒI, TÔI MUỐN THOÁT RA, TÔI MUỐN CHẤM DỨT, TÔI CÓC LO NGHĨ GÌ NỮA! Nó chụp luôn cái bàn đặt những dụng cụ bằng bạc và hất tung hê lên hết.

Cái bàn gãy đôi trên sàn nhà và chân bàn co quắm lại theo nhiều hướng khác nhau.

Cụ Dumbledore nói:

- Con vẫn còn lo nghĩ.

Cụ vẫn không hề nao núng hay làm một động tác nào ngăn Harry đập phá văn phòng của cụ.

Vẻ mặt của cụ rất điềm tĩnh, hầu như vô tư.

- Con lo nghĩ nhiều đến nỗi con cảm thấy như thể con sẽ chảy máu đến chết vì nỗi đau đó.

Harry gào:

- CON

- KHÔNG! Nó gào to đến nỗi nó cảm thấy cổ họng có thể tét ra, và trong một giây nó những muốn nhào vô cụ Dumbledore mà đập cả cụ; làm bể nát cái vẻ mặt già nua điềm đạm đó, xô lắc cụ, làm cụ đau, để cụ có thể cảm thấy một chút nỗi kinh hoàng bên trong lòng nó.

Nhưng cụ Dumbledore càng tỏ ra điềm tĩnh hơn.

- Ồ, có chứ, con có lo nghĩ chứ.

Giờ đây con đã mất mẹ, mất cha, và người thân thiết nhất như một người cha mà con từng có được.

Dĩ nhiên là con lo.

Harry vẫn gầm gào:

- THẦY KHÔNG BIẾT CON CẢM THẤY NHƯ THẾ NÀO! THẦY

- CỨ

- ĐỨNG

- ĐÓ

- THẦY… Nhưng lời lẽ không còn đủ sức diễn tả nữa, đập phá đồ đạc cũng không giúp nó nguôi ngoai.

Nó muốn bỏ chạy, nó muốn chạy hoài mà không bao giờ ngoái nhìn lại phía sau, nó muốn ở một nơi nào đó mà nó không nhìn thấy nữa đôi mắt xanh trong veo đang chăm chú nhìn nó, không thấy nữa vẻ già nua điềm tĩnh đáng ghét ấy.

Nó quay gót chạy về phía cửa, lại chụp lấy nắm đấm cửa và ra sức vặn.

Nhưng cánh cửa vẫn không thèm mở ra.

Harry quay lại nhìn cụ Dumbledore.

Nó nói:

- Thả con ra.

Nó đang run lẩy bẩy từ đầu đến chân.

Cụ Dumbledore chỉ đơn giản nói:

- Không.

Hai thầy trò nhìn nhau mất mấy giây.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph37-2.

jpg Harry quay lại nhìn cụ Dumbledore.

Nó nói:

“Thả con ra.

” Harry lại nói:

- Thả con ra.

Cụ Dumbledore lặp lại:

- Không.

- Nếy thầy không… nếu thầy giữ con ở đây… nếu thầy không thả con ra… Cụ Dumbledore vô tư nói:

- Con cứ tiếp tục đập phá hết đồ đạc của thầy… Thầy dám nói là thầy còn nhiều đồ lắm.

Cụ đi vòng qua cái bàn và ngồi xuống đằng sau bàn làm việc, ngắm Harry.

- Thả con ra.

Cụ Dumbledore nói:

- Khi nào thầy nói xong điều này thầy cần nói đã.

Harry rống lên nữa:

- Thầy tưởng… thầy tưởng là con muốn biết

- thầy tưởng là con thèm quan tâm… CON CÓC CẦN BIẾT THẦY MUỐN NÓI CÁI GÌ! Con không muốn nghe bất cứ điều gì thầy muốn nói! Cụ Dumbledore buồn bã nói:

- Con sẽ nghe.

Bởi vì con gần như chưa giận thầy đến cái mức đáng ra thầy phải bị con giận.

Nếu con muốn đánh thầy, như thầy nhận thấy con sắp sửa làm, thì thầy hết sức muốn lãnh đòn cho đáng.

- Thầy đang nói gì…?

Cụ Dumbledore nói rõ ràng từng lời:

- Chú Sirius chết là do lỗi của thầy.

Hay có lẽ thầy nên nói là hầu như hoàn toàn do lỗi của thầy.

Cũng sẽ không phải là quá kiêu căng nếu thầy tuyên bố chính thầy phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về việc này.

Chú Sirius là một con người năng động, khôn khéo và dũng cảm, những người như vậy thường không vui lòng trốn chui trốn nhủi trong nhà một khi họ tin rằng những người khác đang bị nguy hiểm.

Nhưng cho dù thế, lẽ ra con đã không được tin, dù trong một thoáng, việc con đi tới Bộ Pháp Thuật hồi hôm là cần thiết.

Harry à, nếu như thầy đã cởi mở với con, như đáng lẽ ra phải vậy, rằng Voldermort có thể đang tìm cách dụ dỗ con đến Bộ Pháp Thuật, và như thế con sẽ không bao giờ bị hắn lừa đến đó như hồi hôm.

Và chú Sirius sẽ không phải chạy đi tìm con.

Tất cả cớ sự đó là lỗi của thầy, và lỗi của một mình thầy mà thôi.

Harry vẫn còn đứng cạnh cánh cửa, bàn tay đặt trên nắm đấm nhưng nó không còn bận tâm đến điều đó nữa.

Nó đang trố mắt nhìn cụ Dumbledore, gần như nghẹt thở, lắng nghe mà không thực sự hiểu những điều nó đang nghe thấy.

Cụ Dumbledore nói:

- Mời con ngồi xuống.

Đó không phải là một mệnh lệnh, mà là một yêu cầu.

Harry ngập ngừng, rồi từ từ đi ngang qua căn phòng ngổn ngang những mẩu đồ bạc và mảnh gỗ con để đến ngồi trên cái ghế đối diện bàn làm việc của cụ Dumbledore.

Từ bên trái của Harry, cụ Phineas Nigellus chậm rãi nói:

- Liệu tôi có thể hiểu đúng chăng… rằng thằng chắt của ta… người cuối cùng của dòng họ Black… đã chết rồi?

Cụ Dumbledore nói:

- Đúng, Phineas à.

Cụ Phineas bướng bỉnh nói:

- Tôi không tin! Harry ngoảnh đầu lại vừa kịp lúc nhìn thấy cụ Phineas bước ra khỏi bức chân dung của cụ, và nó hiểu là cụ đi thăm bức tranh kia của cụ ở trong ngôi nhà trên Quảng trường Grimmauld.

Có lẽ cụ sẽ đi từ bức tranh này đến bức tranh kia, gọi tên chú Sirius vang khắp nhà… Cụ Dumbledore nói:

- Harry à, thầy còn nợ con một lời giải thích.

Lời giải thích cho những lỗi lầm của một ông già.

Bởi vì giờ đây thầy hiểu những gì thầy đã làm, và đã không làm, có liên quan đến con, đều là dấu ấn xác nhận sự suy sụp của tuổi già.

Tuổi trẻ không thể biết tuổi già suy tính và cảm nghĩ như thế nào.

Nhưng người già thật đáng tội nếu họ quên đi tuổi trẻ là như thế nào… và gần đây dường như thầy quên mất… Bây giờ mặt trời đã lên hẳn.

Có một đường viền lóa sáng màu cam hiện rõ trên đỉnh núi và bầu trời bên trên núi trong veo và sáng láng.

Aùnh sáng rọi xuống cụ Dumbledore, rọi lên đôi chân mày và hàm râu bạc, soi rõ những nếp nhăn hằn trên gương mặt cụ.

Cụ Dumbledore nói:

- Mười lăm năm trước, khi thầy nhìn thấy cái thẹo trên trán con, thầy đã đoán ra ý nghĩa của nó.

Thầy đoán nó có thể là dấu hiệu của mối liên hệ ràng buộc giữa con và Voldermort.

Harry thẳng thừng nói:

- Thưa giáo sư, thầy đã nói với con chuyện đó rồi.

Nó không bận tâm đến việc giữ gìn lễ phép nữa.

Nó không còn quan tâm lắm đến bất cứ cái gì nữa.

Cụ Dumbledore nói giọng tạ lỗi:

- Phải.

Phải rồi, nhưng mà con thấy đó… nhất thiết phải bắt đầu từ cái thẹo của con.

Bởi vì rõ ràng là thầy đoán đúng, chẳng bao lâu sau khi con trở về với thế giới pháp thuật, cái thẹo của con đã bắt đầu phát tín hiệu cảnh báo mỗi khi Voldermort đến gần con, hay khi hắn có những cảm xúc mạnh mẽ.

Harry mệt mỏi nói:

- Con biết rồi.

- Và cái khả năng này của con

- cái khả năng phát hiện ra sự tồn tại của Voldermort, ngay cả khi hắn cải trang giả dạng, và khả năng cảm nhận cảm xúc của hắn khi tình cảm hắn trào dâng mạnh mẽ

- đã ngày càng trở nên rõ rệt kể từ khi Voldermort trở lại nguyên hình hài của hắn với đầy đủ sức mạnh… Harry chẳng mất công gật đầu.

Nó đã biết ráo tất cả những chuyện này rồi.

Cụ Dumbledore vẫn nói:

- Gần đây hơn, thầy đã đâm ra lo lắng là Voldermort có thể nhận ra rằng có tồn tại một mối liên hệ giữa con và hắn.

Đúng như vậy, có những lúc con đã thâm nhập rất xa vào tâm trí và tư tưởng của hắn, đến nỗi hắn ý thức được sự hiện diện của con, dĩ nhiên là thầy đang nói đến cái đêm mà con chứng kiến hắn tấn công ông Weasley.

Harry lẩm bẩm:

- Vâng, lão Snape có nói với con rồi.

Cụ Dumbledore nhẹ nhàng sửa lại:

- Giáo sư Snape, Harry à.

Nhưng con đã không thắc mắc tại sao không phải là chính ta giải thích cho con điều này?

Tại sao không phải là chính ta dạy cho con môn Bế quan Bí thuật?

Tại sao trong suốt nhiều tháng trời ta không hề nhìn thẳng vào mắt con?

Harry ngước nhìn lên.

Nó có thể thấy cụ Dumbledore tỏ ra buồn rầu và mệt mỏi.

Harry nói lầm bầm:

- Dạ… Dạ… con đã thắc mắc… Cụ Dumbledore nói tiếp một cách nhọc nhằn:

- Con thấy đó, thầy tin là sớm muộn gì Voldermort cũng sẽ cố gắng đột nhập vào tâm trí của con, để thao túng suy nghĩ của con và hướng dẫn sai lệch các ý nghĩ, và thầy không ham hố lắm cái việc tạo thêm cho hắn động cơ để làm điều đó.

Thầy biết chắc là nếu hắn nhận ra quan hệ của thầy trò mình vốn

- hay đã từng

- thân thiết hơn quan hệ bình thường giữa thầy hiệu trưởng và một học sinh, hắn sẽ nắm lấy cơ hội để sử dụng con làm phương tiện dọ thám thầy.

Thầy sợ việc hắn có thể dùng con, cái khả năng mà hắn có thể tìm cách chiếm hữu, ám con.

Harry à, thầy tin là thầy đúng khi cho rằng Voldermort sẽ có thể sử dụng con theo cách đó.

Trong vài trường hợp hiếm hoi mà thầy trò mình tiếp xúc gần gũi, thầy tin là thầy đã nhìn thấy bóng dáng của hắn xáo động đằng sau ánh mắt con… Thầy đã cố gắng bảo vệ con bằng cách tự cách xa thầy ra khỏi con.

Đó là một sai lầm của người già… Harry nhớ lại cái cảm xúc khi con rắn ngấm ngầm ở trong người nó trỗi dậy, sẵn sàng tấn công, trong những dịp mà nó và thầy Dumbledore tiếp xúc bằng mắt với nhau.

- Mục đích của Voldermort là ám con, như hắn đã nói ra hồi hôm, không hẳn là để hủy diệt thầy, mà là hủy diệt chính con.

Hắn đã hy vọng, khi hắn ám được con trong một thời gian ngắn hồi hôm, rằng thầy sẽ hy sinh con để giết hắn… Cụ Dumbledore thở dài thiệt sâu.

Harry để cho lời thầy chảy vào tai này lọt qua tai kia.

Nếu cách đây vài tháng mà thầy nói vậy thì chắc chắn là nó sẽ say mê háo hức tìm hiểu tất cả, nhưng giờ đây tất cả đã trở nên vô nghĩa so với cái hố trống rỗng bên trong người nó do sự mất mát chú Sirius để lại, chẳng còn chút gì trong câu chuyện đó quan trọng nữa…

- Chú Sirius nói với thầy rằng con cảm thấy Voldermort bừng dậy trong người con hằng đêm, rằng con đã nhìn thấy cảnh tượng ông Arthur Weasley bị tấn công.

Thầy biết ngay là nỗi lo sợ tệ hại nhất của thầy đã trở thành sự thực:

Voldermort đã từ đó mà nhận ra rằng hắn có thể sử dụng con.

Thầy đã thu xếp với giáo sư Snape cho con học môn Bế quan Bí thuật.

Cụ Dumbledore ngừng lại.

Harry ngắm ánh nắng đang nhẹ nhàng lướt từ từ qua cái mặt bàn làm việc bóng láng của cụ Dumbledore, rọi lên một cái bình mực bằng bạc và một cây viết lông ngỗng màu tía rất xinh.

Harry có thể nói chắc là mấy bức chân dung treo khắp chung quanh hai thầy trò đều đang tỉnh táo và chăm chú lắng nghe sự giải thích của cụ Dumbledore.

Thỉnh thoảng nó nghe tiếng áo chùng sột soạt, tiếng đằng hắng khe khẽ.

Cụ Phineas Nigellus vẫn chưa trở về… Cụ Dumbledore lại nói tiếp:

- Giáo sư Snape đã phát hiện ra rằng con vẫn liên tục mơ đến cánh cửa vào Sở Bảo Mật suốt mấy tháng trời.

Dĩ nhiên Voldermort đã bị ám ảnh về cái khả năng nghe được lời tiên tri kể từ khi hắn phục hồi lại được hình hài, vì vậy hắn cứ chăm chú vào cánh cửa đó, và con cũng vì vậy mà mơ thấy nó, cho dù con không biết ý nghĩa của việc hắn cứ chăm chú vào cánh cửa đó.

Và sau đó con nhìn thấy Rockwood, vốn là nhân viên Sở Bảo Mật trước khi bị bắt, báo cho Voldermort biết tất cả những chuyện mà thầy cũng đã biết hết từ trước

- rằng những lời tiên tri cất giữ trong Sở Bảo Mật được bảo mật rất chu đáo.

Chỉ những người có liên quan đến lời tiên tri mới có thể nhấc nó ra khỏi những cái kệ mà không bị phát khùng.

Trong trường hợp này, hoặc là bản thân Voldermort sẽ phải đích thân đột nhập vào Sở Bảo Mật và rốt cuộc có thể liều lĩnh để lộ tông tích

- hoặc là con sẽ phải ăn cắp lời tiên tri giùm hắn.

Lúc đó việc con phải thông thạo môn Bế quan Bí thuật càng trở nên một vấn đề cấp bách hơn nữa.

Harry lẩm bẩm:

- Nhưng mà con đã không chịu học.

Nó nói ra điều đó để cố gắng làm dịu đi mặc cảm tội lỗi đang đè nặng trong tâm hồn; một lời thú tội chắc hẳn làm nguôi đi ít nhiều cái áp lực khủng khiếp đang dồn nén trái tim nó.

- Con đã không chịu thực hành, con không thèm, lẽ ra con đã có thể tự ngăn mình mơ đến những chuyện chiêm bao ấy, Hermione cứ bảo con làm điều đó; nếu con không mộng mị bậy bạ thì hắn không bao giờ có thể khiến con đi đến đâu, và… chú Sirius sẽ không… chú Sirius sẽ không… Một cái gì đó bừng nở trong đầu Harry; một nhu cầu biện hộ, phân trần…

- Con đã cố gắng kiểm tra xem có thực là hắn đã bắt chú Sirius hay không.

Con đã đến văn phòng bà Umbridge, đã nói chuyện với lão Kreacher trong lò sưởi, và lão nói là chú Sirius không có ở nhà, lão nói chú ấy đã đi vắng! http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph37-3.

jpg Cụ Dumbledore bình tĩnh nói:

“Kreacher đã nói dối…” Cụ Dumbledore bình tĩnh nói:

- Kreacher đã nói dối.

Con không phải là chủ nhân của lão, nên lão có thể nói dối con mà không cần phải tự trừng phạt.

Kreacher có chủ tâm muốn con đi đến Bộ Pháp Thuật.

- Lão… lão muốn con đến đó là có chủ tâm à?

- Đúng vậy, thầy e là Kreacher không chỉ thờ một chủ trong suốt nhiều tháng qua.

Harry ngơ ngác:

- Làm sao được?

Lão Kreacher không hề ra khỏi ngôi nhà ở Quảng trường Grimmauld trong nhiều năm trời mà! Cụ Dumbledore nói:

- Kreacher đã chộp được cơ hội chỉ vài ngày trước lễ Giáng Sinh khi chú Sirius, hình như, có quát đuổi hắn “đi ra”.

Lão bám ngay lấy lời của chú Sirius và diễn dịch mấy lời mấy lời đó như một mệnh lệnh đuổi lão ra khỏi nhà.

Lão đi thẳng tới gặp thành viên duy nhất còn sót lại của dòng họ Black mà lão còn kính trọng… Đó là Narcissa, chị họ của chú Sirius, chị ruột của Bellatrix và là vợ của Lucius Malfoy.

Harry hỏi:

- Làm sao thầy biết tất cả những điều này?

Tim nó đang đập dồn dập.

Nó cảm thấy buồn nôn.

Nó nhớ là nó đã lo lắng về sự vắng mặt kỳ lạ của lão Kreacher hồi lễ Giáng Sinh, nó nhớ là sau đó lão đã tái xuất hiện trên căn gác xép áp mái nhà… Cụ Dumbledore nói:

- Kreacher nói với thầy hồi hôm.

Con biết đó, khi con nhắn giáo sư Snape lời cảnh báo bí hiểm, thầy Snape hiểu ngay là con đã chiêm bao thấy cảnh chú Sirius bị mắc kẹt trong lòng của Sở Bảo Mật.

Cũng như con, thầy Snape đã cố gắng liên lạc với chú Sirius ngay lập tức.

Thầy nên giải thích cho con hiểu rằng thành viên của Hội Phượng Hoàng có những phương pháp thông tin liên lạc đáng tin cậy hơn là lò sưởi trong văn phòng của cô Dolores Umbridge.

Giáo sư Snape phát hiện thấy chú Sirius vẫn còn sống và an toàn ở Quảng trường Grimmauld.

Tuy nhiên, khi con không trở về sau chuyến đi vô rừng với cô Dolores Umbridge, thầy Snape đâm ra lo lắng rằng con vẫn còn tin chú Sirius đang bị Voldermort bắt giữ.

Thầy Snape lập tức báo động cho các thành viên khác của Hội.

Cụ Dumbledore thở một hơi dài và sâu rồi nói tiếp:

- Thầy Alastor Moody, cô Nympharadora Tonks, chú Kingsley Shacklebolt và thầy Remus Lupin đang ở Tổng Hành Dinh khi thầy Snape bắt liên lạc.

Tất cả nhất trí đi giúp con ngay tức thì.

Thầy Snape yêu cầu chú Sirius ở lại hậu phương, bởi vì thầy Snape cần có ai đó ở lại Tổng Hành Dinh để báo cho thầy biết chuyện gì đã xảy ra, bởi vì thầy sẽ trở về đó bất cứ lúc nào.

Đồng thời thầy Snape cũng có ý định lùng sục khu Rừng Cấm để tìm kiếm con.

Nhưng chú Sirius không muốn ở lại nhà trong khi những người khác đi tìm con.

Chú ấy bèn giao lại cho Kreacher nhiệm vụ báo cho thầy biết chuyện gì đã xảy ra.

Và thế là khi thầy về đến Quảng trường Grimmauld, chỉ ngay sau khi mọi người vừa rời nơi đó để đến Bộ Pháp Thuật, chỉ còn có mỗi con gia tinh báo vừa cho thầy biết chú Sirius đã đi đâu, vừa cười to đến nổ cả người ra… Harry hỏi bằng một giọng trống rỗng:

- Lão ấy cười à?

Cụ Dumbledore nói:

- Đúng vậy.

Con cũng biết đó, Kreacher không thể nào phản bội chúng ta hoàn toàn.

Lão không phải là Người Giữ Bí Mật của Hội, lão không thể nói cho gia đình Malfoy biết chúng ta ở đâu hay báo với họ bất cứ kế hoạch bí mật nào của chúng ta mà lão bị cấm tiết lộ.

Lão cũng bị ràng buộc bởi bùa ếm lên dòng giống của lão buộc lão không được bất tuân mệnh lệnh trực tiếp của chủ nhân, tức là chú Sirius.

Dù vậy lão cũng đã cung cấp cho Narcissa những thông tin thuộc loại rất có giá trị đối với Voldermort, nhưng ắt hẳn là chú Sirius coi là những thông tin quá vụn vặt đến nỗi chú không nghĩ đến chuyện cấm lão tái phạm.

Harry hỏi:

- Như thông tin gì chẳng hạn ạ?

Cụ Dumbledore lặng lẽ nói:

- Như việc con là người mà chú Sirius quan tâm đến nhất trong thế giới này.

Như việc con dần dần coi chú Sirius vừa như một người cha vừa như một người bạn.

Dĩ nhiên Voldermort đã biết chú Sirius tham gia Hội Phượng Hoàng rồi, cũng như con có biết chú ấy ở đâu… Nhưng thông tin của lão Kreacher đã khiến cho Voldermort nhận ra rằng chú Sirius là người mà con sẵn sàng đi tới cùng để cứu bằng bất cứ giá nào.

Môi Harry tê cứng và lạnh cóng.

- Cho nên… tối hôm qua, khi con hỏi Kreacher xem chú Sirius có ở nhà không…

- Gia đình Malfoy

- chắc chắn là theo chỉ thị của Voldermort

- đã bảo Kreacher phải tìm cách làm cho chú Sirius vắng mặt một khi con chiêm bao thấy cảnh chú Sirius bị tra tấn hành hạ.

Để rồi nếu con quyết định kiểm tra xem chú Sirius có ở nhà hay không thì Kreacher có thể làm bộ như chú ấy không có ở nhà.

Kreacher đã làm cho con bằng mã Buckbeak bị thương vào ngày hôm trước, và đúng cái lúc con xuất hiện trong lò sưởi thì chú Sirius đang ở trên lầu cố gắng chữa chạy cho con bằng mã.

Dường như trong buồng phổi Harry còn rất ít không khí, nó thở nông và gấp gáp.

- Vậy lão Kreacher nói cho thầy biết tất cả chuyện này… và cười?

Cụ Dumbledore nói:

- Lão đâu có muốn nói cho thầy biết.

Nhưng thầy là người đạt được thuật thôi miên ở trình độ thầy có thể biết ngay khi bị nói dối

- và thầy đã thuyết phục được Kreacher nói cho thầy biết toàn bộ câu chuyện trước khi thầy đi đến Bộ Pháp Thuật.

Hai nắm tay Harry co lại thành hai nắm đấm lạnh băng đặt trên đầu gối, nó thì thầm:

- Vậy mà… vậy mà Hermione cứ bảo tụi con phải tử tế với lão… Cụ Hermione nói:

- Hermione nói đúng đó, Harry à.

Khi chúng ta tiếp thu ngôi nhà ở Quảng trường Grimmauld là Tổng Hành Dinh, thầy đã khuyên chú Sirius nên đối xử tử tế và tôn trọng đối với Kreacher.

Thầy cũng đã nói với chú Sirius là Kreacher có thể nguy hiểm đối với chúng ta.

Thầy không nghĩ chú Sirius coi trọng lời khuyên của thầy, hoặc chú ấy đã không hề coi Kreacher là một sinh vật có những cảm xúc tinh tế như con người.

Hơi thở của Harry bị ách tắc, nó không thể nào thốt ra được lời nói rõ ràng:

- Thầy đừng có… đổ tội… Thầy đừng… nói… về chú Sirius… như… Cơn giận mới nhất tạm thời lắng xuống bên trong người nó giờ đây lại trỗi lên bừng bừng một phen nữa.

Nó sẽ không để cho cụ Dumbledore chê trách chú Sirius đâu…

- Lão Kreacher là… đồ ti tiện… dối trá… hắn đáng… Cụ Dumbledore nói:

- Kreacher là sản phẩm mà bọn pháp sư chúng ta đã đào tạo ra, Harry à.

Lão ấy đúng là đáng nên thương hại.

Sự sinh tồn của lão cũng khốn khổ như cuộc đời của Dobby bạn của con vậy.

Lão buộc phải làm theo mệnh lệnh của chú Sirius bởi vì chú Sirius là người thừa kế cuối cùng của dòng họ Black mà lão là nô lệ, nhưng lão đâu có lòng trung thành thực sự với chú ấy.

Và bất kể lỗi của Kreacher là gì đi nữa, chúng ta cũng phải nhìn nhận là chú Sirius đã không hề làm gì để cho số phận của Kreacher dễ chịu hơn… Harry gào lên:

- ĐỪNG NÓI VỀ CHÚ SIRIUS CÁI KIỂU ĐÓ! Nó đã lại đứng bật dậy trên đôi chân, giận điên người, sẵn sàng lao vào cụ Dumbledore, cụ rõ ràng chẳng hiểu tí gì về chú Sirius cả, chú đã dũng cảm biết bao, chú đã phải trải biết bao đau khổ… Harry cãi lại:

- Vậy lão Snape thì sao?

Thầy đâu có nói động gì đến lão ta, đúng không?

Khi con nói với lão rằng Voldermort đã bắt được chú Sirius, lão chỉ khinh khỉnh nhìn con như thường lệ… Cụ Dumbledore điềm đạm nói:

- Harry à, con cũng biết trước mặt Dolores Umbridge, giáo sư Snape không thể lựa chọn nào khác hơn là giả bộ coi thường con.

Nhưng như thầy vừa giải thích, thầy Snape đã báo cho Hội biết điều con đã nói ngay khi thầy Snape có điều kiện.

Chính thầy Snape là người đã suy ra là con đi đâu khi không thấy con trở về từ khu rừng.

chính thầy Snape đã đưa cho cô Dolores thuốc Nói Thật dòm khi cô ta cố gắng buộc con nói ra chỗ ẩn náu của chú Sirius…

Harry không thèm đếm xỉa đến điều này; nó cảm thấy một niềm vui sướng ác độc khi đổ tội lên thầy Snape, dường như điều đó làm nhẹ đi cảm giác tội lỗi khủng khiếp của chính nó, và nó muốn nghe cụ Dumbledore đồng tình với nó.

- Thầy Snape… thầy Snape khiêu… khiêu khích chọc tức chú Sirius về chuyện chú ấy phải ở trong nhà

- thầy dựng ra một Sirius hèn nhát… Cụ Dumbledore nói:

- Chú Sirius đủ già dặn và khôn ngoan để không cho phép những lời trêu chọc bông phèng hời hợt như vậy làm tổn thương đến mình chớ.

Harry vẫn gầm gừ:

- Thầy Snape bỏ ngang xương việc dạy con môn Bế quan Bí thuật! Thầy Snape quát đuổi con ra khỏi văn phòng thầy ấy.

Cụ Dumbledore nặng nề nói:

- Thầy biết chuyện đó.

Thầy đã nói rồi, thầy không đích thân dạy con môn Bế quan Bí thuật là một sai lầm của thầy.

Mặc dù lúc đó thầy biết chắc chắn là không có gì nguy hiểm hơn việc mở rộng tâm trí của con cho Voldermort thao túng khi có mặt thầy… Harry nhớ đến suy nghĩ của Ron về chuyện này và nó cứ nhắm chỗ đó mà lao vào.

- Thầy Snape chỉ làm cho tình hình tồi tệ hơn… Làm sao thầy biết chắc là thầy Snape lại chẳng ra sức thuần hóa con giúp Voldermort, giúp cho hắn thâm nhập con một cách dễ dàng hơn… Cụ Dumbledore nói đơn giản:

- Thầy tin tưởng thầy Severus Snape.

Nhưng mà thầy đã quên

- đây lại là một sai lầm khác của tuổi già

- rằng có những vết thương lậm sâu đến nỗi không thể lành lặng được.

Thầy đã tưởng giáo sư Snape sẽ có thể vượt qua được sự nhạy cảm đối với cha của con… Thầy đã nhầm to…

- Nhưng chuyện đó thì không sao, chứ gì?

Harry gào lên, bất chấp những gương mặt cau có khó chịu và những tiếng rì rầm phản đối của những bức chân dung trên các bức tường.

- Thầy Snape căm ghét ba của con thì không sao chứ gì?

Còn chú Sirius mà ghét lão Kreacher thì có vấn đề?

Cụ Dumbledore nói:

- Chú Sirius không hề ghét Kreacher.

Chú ấy chỉ coi Kreacher như một kẻ đầy tớ không đáng chú ý và cũng chẳng hay ho thú vị chút nào.

Sự dửng dưng và bỏ bê gây tổn hại nhiều hơn là sự căm ghét chính đáng… Cái quần tượng mà chúng ta làm bể tan tành hồi hôm là một lời nói dối.

Các pháp sư chúng ta đã đối xử tệ bạc và lạm dụng bè bạn của chúng ta quá lâu rồi, và bây giờ chúng ta phải gặt hái hậu quả thôi.

Harry lại rống lên nữa:

- VẬY RA CHÚ SIRIUS CHẾT LÀ ĐÁNG SAO?

Cụ Dumbledore nhẹ nhàng đáp:

- Thầy không hề nói như vậy, và con sẽ không bao giờ nghe thầy nói như vậy.

Chú Sirius không phải là một con người độc ác, nói chung thì chú ấy đối xử tốt với các gia tinh.

Chú ấy không yêu thương gì Kreacher, bởi vì Kreacher là kẻ nhắc nhở sống động cho chú Sirius nhớ đến cái gia đình mà chú ấy chán ghét.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph37-4.

jpg Cụ Dumbledore nhắm mắt lại vàúp mặt vào hai bàn tay có những ngón tay rất dài Harry nói, giọng đứt đoạn, lưng quay về phía cụ Dumbledore và chân bước xa khỏi cụ.

- Phải, chú chán ghét nó lắm! Mặt trời lúc này đã chiếu sáng khắp bên trong văn phòng cụ Dumbledore, và những đôi mắt của tất cả các bức chân dung đều dõi theo Harry khi nó bước đi.

Nó không nhận thức là nó đang làm gì, cũng không còn nhìn thấy cả cái văn phòng của cụ Dumbledore nữa.

- Thầy bắt chú ấy tự nhốt kín mình ở trong ngôi nhà mà chú chán ghét, vì vậy mà hồi hôm chú ấy đã bỏ đi ra ngoài… Cụ Dumbledore nói nhỏ:

- Thầy đã cố gắng giữ gìn sinh mạng của chú Sirius.

Harry quay lại nhìn cụ Dumbledore, tức tối nói:

- Người ta đâu có ai muốn bị nhốt kín đâu.

Hồi mùa hè năm ngoái thầy cũng đã đối xử với con như vậy… Cụ Dumbledore nhắm mắt lại và úp mặt vào hai bàn tay có những ngón tay rất dài.

Harry nhìn cụ, nhưng cái dấu hiệu mệt mỏi này, hay buồn bã, hay bất kỳ cảm xúc nào đó, không đặc trưng cho cá tính của cụ Dumbledore, và không làm cho Harry nguôi ngoai được.

Ngược lại, nó càng cảm thấy giận dữ hơn khi thấy cụ Dumbledore tỏ ra những dấu hiệu của sự yếu đuối.

Thầy không có quyền gì mà yếu đuối khi Harry muốn trút cơn cuồng nộ và trận lôi đình của nó vào cụ.

Cụ Dumbledore từ từ hạ thấp hai bàn tay, dò xét Harry qua cặp kiếng hình nửa vành trăng của cụ.

Nó nói:

- Đã đến lúc thầy phải nói với con cái điều mà lẽ ra thầy nên nói với con từ năm năm trước, Harry à.

Con hãy ngồi xuống đây.

Thầy sắp nói cho con biết mọi chuyện.

Thầy chỉ xin con một chút kiên nhẫn.

Khi thầy nói xong, con sẽ có cơ hội nổi giận với thầy

- để làm bất cứ điều gì con muốn

- thầy sẽ không ngăn cấm con đâu.

http:

//vietmessenger.

com/books/truyendich/hph37-5.

jpg Harry trố mắt nhìn cụ Dumbledore một lúc, rồi tự quăng mình xuống cái ghế đối diện và ngồi chờ Harry trố mắt nhìn cụ Dumbledore một lúc, rồi tự quăng mình xuống cái ghế đối diện và ngồi chờ.

Cụ Dumbledore đăm đăm ngắm sân trường đầy nắng bên ngoài cửa sổ một lát, rồi quay lại nhìn Harry và nói:

- Harry à, cách đây năm năm con đến trường Hogwarts, an lành và nguyên vẹn, đúng như thầy đã dự kiến và chủ tâm.

Thật ra thì… cũng không hoàn toàn nguyên vẹn.

Con đã chịu đựng đau khổ.

Khi thầy để con lại trên ngưỡng cửa nhà dì dượng của con, thầy đã biết là con sẽ phải chịu đựng đau khổ.

Thầy đã biết là thầy đang đày ải con trong mười năm khó khăn và u ám.

Cụ Dumbledore ngừng lại.

Harry không nói gì.

- Con có thể hỏi

- và có lý do chính đáng để hỏi

- tại sao phải như vậy.

Tại sao một gia đình pháp sư nào đó lại không thể nhận con về nuôi?

Nhiều gia đình sẵn lòng làm điều đó, coi đó là một vinh dự và hạnh phúc được nuôi dạy con như con trai của mình.

Đây là câu trả lời của thầy:

ưu tiên hàng đầu của thầy là cứu được mạng sống của con, nuôi con sống sót trước đã.

Có lẽ không ai khác ý thức sự an nguy tính mạng của con bằng thầy.

Voldermort đã biến mất vài tiếng đồng hồ trước đó, nhưng bọn thân tín của hắn

- nhiều tay cũng ghê gớm gần bằng chính hắn

- vẫn còn ngoài vòng pháp luật, đang điên cuồng giận dữ, tuyệt vọng và hung ác vô cùng.

Và thầy đã phải quyết định khi nghĩ đến những năm sắp tới.

Lúc đó thầy có tin là Voldermort đã ra đi vĩnh viễn không?

Không.

Thầy không biết liệu hắn sẽ trở lại trong vòng mười năm, hai mươi năm hay năm mươi năm, nhưng thầy biết chắc chắn là hắn sẽ trở lại, và bởi vì thầy hiểu hắn rất rõ, thầy cũng biết chắc chắn rằng hắn sẽ không thể ngồi yên khi hắn còn chưa giết được con.

Thầy biết rằng kiến thức pháp thuật của Voldermort có lẽ sâu rộng hơn bất cứ pháp sư đương thời nào.

Thầy biết rằng ngay cả những bùa phép và thần chú bảo vệ hùng mạnh nhất và phức tạp nhất của thầy cũng không chắc đã đánh bại được Voldermort nếu hắn trở lại với quyền lực trọn vẹn.

Nhưng thầy cũng biết nhược điểm của Voldermort ở chỗ nào.

Và vì vậy mà thầy đã quyết định.

Con cần được bảo vệ bằng một phép thuật cổ điển mà hắn cũng biết, nhưng hắn khinh thường, và vì vậy hắn luôn luôn đánh giá thấp, và phải trả giá cao.

Dĩ nhiên là thầy đang nói đến sự kiện mẹ con hy sinh mạng sống của mình để cứu con.

Con nhờ vậy được hưởng lâu dài sợ phù hộ của mẹ con mà Voldermort không bao giờ ngờ được, sự phù hộ che chở ấy vẫn luân lưu trong huyết quản của con cho đến tận bây giờ.

vì vậy thầy đã đặt tín nhiệm vào dòng máu của mẹ con.

Thầy đã giao con cho dì con, người bà con duy nhất còn lại của mẹ con.

Harry nói ngay:

- Dì ấy đâu có muốn nhận con.

Dì ấy chẳng có chút… Cụ Dumbledore ngắt lời nó.

- Nhưng dì đã nhận nuôi con.

Có thể dì đã nhận nuôi con một cách bất đắc dĩ, một cách tức tối, một cách không vui vẻ, một cách cay đắng, dù vậy dì vẫn đón nhận con, và khi làm như vậy, dì đã đóng khằn lên cái bùa mà thầy đã ếm vào con.

Sự hy sinh của mẹ con đã khiến cho sự cam kết máu mủ trở thành lá chắn hùng mạnh mẽ nhất mà thầy có thể dùng để bảo vệ con.

- Con vẫn không…

- Cho đến khi nào con vẫn còn có thể gọi nơi mà người cùng máu mủ với mẹ con sinh sống là nhà của con, thì Voldermort không thể nào đụng đến hay ám

Mạng Y Tế

Nguồn: https://amp.mangyte.vn/truyendoc-harry-potter-va-hoi-phuong-hoang-loi-tien-tri-da-mat-94705.html